明海讀報服務0236號 2007/07/15(歡迎轉寄)
千風之歌 A Thousand Winds
2002年9月11日在紐約舉行的911追悼會上,有一位11歲的少女哀悼她在事件中罹難的父親,朗誦一首英文詩 ”A Thousand Winds:
今年是陳文成博士逝世26週年,陳文成紀念基金會7月2日晚間在蔡瑞月舞蹈研究社舉辦「人權之路」日文版新書發表,工作團隊蔡焜霖先生的講稿裡本來也要介紹這一首歌,可惜時間難以掌控,否則歌聲和歌詞內容必令與會人士動容。20年前的7月15日,台灣結束了全世界最長的戒嚴,行政院會正式通過將7月15日定為解嚴紀念日擴大紀念。這首歌也可作為對所有『為了爭人權而犧牲受害的勇士』的安魂曲。
強烈向你推薦 請上網聆聽這首動人的歌。
http://www.youtube.com/watch?v=fCY5SQXQByQ&mode=related&search=(日文版)
http://www.youtube.com/watch?v=ZtaLMpW7-ZM&eurl=(英文版)
A Thousand Winds
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
請不要在我的墓碑前哭泣,我並不在那裡安眠千之風~化成千之風,吹過那偌大的天空在秋天變成光芒照耀著田園,在冬天變成鑽石般耀眼的白雪清晨變成小鳥喚醒熟睡中的你,夜晚變成星星守護著你…
關於這首詩的作者:
While generally now attributed to Mary Frye, the hugely popular bereavement poem 'Do not Stand at My Grave and Weep' has uncertain history and origins. Debate surrounds the definitive and original wording of this remarkable verse, and for some people the authorship is unresolved too. The best evidence and research (summarised below) indicates that Mary Frye is the author of the earliest version, and that she wrote it in 1932. However, many different variations of the poem can now be found, and many different claims of authorship have been made, and continue to be made.
======= ======== =======
千風之歌─《人權之路》日文版工作團隊報告/蔡焜霖先生
http://blog.roodo.com/michaelcarolina/archives/3596483.html
摘錄自<寫給台灣的情書>林世煜.胡慧玲網頁
今天今夜,我們聚集在玫瑰古蹟紀念陳文成博士,我好像聽到和看到陳博士、蔡瑞月女士、以及千千萬萬在台灣追求人權的漫長道路上犧牲的前輩(他們到現在還是那麼的年輕)。還有曾經為兒女椎心泣血的眾多母親,都化成「千之風」,化成星星或化成閃亮的明燈在引導我們、護衛我們。引領我們在追求人權、追求自由民主公義社會的路上繼續前走。─蔡焜霖
======= ======== =======